Close   Fermer la fenêtre

 

Pour quelques villes, bourgs et villages...



Forme officielle française Forme officielle allemande Prononciation alsacienne (en colmarien)
Colmar
Kolmar
Colmer
Hunawihr
Hunaweier
Hunewihr
Mittelwihr
Mittelweier
Medelwihr
Ostheim
Oosta
Ribeauvillé
Rappoltsweiler
Rappschwihr
Riquewihr
Reichenweier
Richewihr
Rittershoffen
Ritterschoffe
Sainte-Marie-aux-Mines
Markirch
Markírich
Strasbourg
Straßburg
Stroosburi / Stroosburig
Mulhouse
Mhlhausen
Mehlhüsa
Beblenheim
Bawla

et d'autres à... http://elsasser.free.fr/ElsNamme/


Quelques exemples de patronymes...


Il nous semble intéressant d’évoquer quelques exemples parmi de très nombreux de changement patronymique dans les actes familiaux alsaciens.

Transcription patronymique d’actes paroissiaux en allemand :

Pour une même personne nommée Rödelsperger, ce nom est interprété dans divers actes, voire dans le même, comme étant ou pouvant être : Roethelsperger, Roettelsperger, Rittelsperger, Roedelsperger. Le remplacement de la lettre avec umlaut par oe est une francisation du nom. En général, nous considérons que l’acte en langue usuelle donnant l’identité d’une personne est l’acte de naissance non traduit. Les actes de mariage et de décès sont des actes dits déclaratifs, donc des modifications dans les noms et prénoms ne sont pas à prendre en compte. A noter que ces deux derniers actes en Alsace ne comportent souvent que le prénom usuel (voir Emig, 2021)

Modification d’un patronyme dans une même famille :

Wilfersheim > Wölfersheim au passage vers l’état civil
Dällenbach > Dellenbach

Modification phonétique (alsacien) au sein d’une même famille :

Würtz dans le Haut-Rhin ou Wirtz dans le Bas-Rhin (avec signature)
Küttsteiner ou Kittsteiner, dans le Bas-Rhin
Preiss (allemand) > Priss (alsacien-alémanique)

Patronymes protestants vs catholiques (pouvant indiquer une religion)

Schmidt - Schmitt
Wolff - Wolf
Scherer - Scherrer