Close


Schultheiss - Schultz     (écoutète - pas prévôt !)


Onomastique
Références
Notes



Le Schultheiss [1] alsacien n'avait pas les mêmes fonctions ni la même importance que le prévôt français et sa traduction en français par prévôt est incorrecte, le mot juste est écoutète [1], sauf pour le DHIA. Pourtant, ce mot a au moins l’avantage d’éviter la confusion avec le terme français et sa fonction différente. En Suisse, le terme en français est avoyer, spécifique aux cantons suisses.

Le Schultheiss représentait le seigneur [2] propriétaire d'une ville ou d'un village, en quelque sorte un "maire seigneurial" sans trop de pouvoir propre, une sorte de syndic et d'administrateur. Il était chargé de la juridiction civile sur tous les citoyens de la localité, à l'exception de ceux ayant des charges relevant directement du Seigneur (voire de l'évêque dans les localités catholiques).

Son rôle était de faire respecter les droits seigneuriaux et de présider le tribunal de village. Celui-ci, formé de jurés ou échevins désignés par les paysans jugeait les questions foncières. Il était souvent doté de la basse justice.

La charge de Schultheiss n'était pas héréditaire mais le seigneur pouvait la transmettre de père en fils, selon son bon vouloir. Elle a changé au cours du temps et des différences géographiques ; par exemple, en Westphalie, ce titre désignait aussi le propriétaire d'un grand domaine agricole.

Le représentant des villageois était le Heimbürge [3], définit comme aufseher, verwalter einer gemeinde, gemeindevorsteher (surveillant, administrateur d'une commune, responsable de la commune). En Alsace, il était en partiellement juge, aussi surveillant des mesures, des poids, des chemins et des passerelles, et des collecteurs d'impôts. Dans d’autres régions du Saint-Empire,  les deux fonctions se confondaient et étaient assumées par le Schultheiss.

À partir du XVIe siècle, se met en place la fonction de Bürgermeister [4] (traduit en français par maire ou bourgmestre), et dans les villages de Dorfmeister, parfois aussi nommé à l’époque Schultheiss, notamment dans le Ried. L’organigramme de la gestion  d’un bourg ou village, dépend de son importance et de son seigneur. Pour la ville impériale (Reichstadt) de Colmar, début du XVIe siècle : voir le Wagkeller.

Le prévôt (français) répond à deux définitions :

a) Prévôt (royal). Officier de justice subalterne qui avait compétence pour juger en première instance les causes ne relevant pas de la juridiction des baillis et des sénéchaux (d'après l'ATILF).
a') Officier domanial (qui tient son office à ferme), chargé sous le bailli et le sénéchal de rendre la justice et de percevoir les impositions dans un domaine ou une cité (d'après le DMF).

b) P. ext. Officier civil ou judiciaire, investi d'une autorité juridictionnelle, administrative ou militaire. On donnait autrefois en France le nom de prévôt à plusieurs officiers chargés en chef des diverses fonctions publiques (d'après l'ATILF).

Ainsi, les fonctions sont bien différentes entre Schultheiss et prévôt. On peut aussi noter que, dans une structure fédérale comme le Saint-Empire, avec un empereur élu (depuis 962), les fonctions peuvent avoir des variations selon le possédant du lieu, contrairement à un royaume comme la France avec un roi de droit divin.


Onomastique

Les patronymes Schultheiss [1] (ou Schultheis) et Schultz [5] (ou Schulz) sont dérivés la profession de Schultheiss (ou Schulze en moyen haut-allemand), qu’occupait à l’origine une personne ancestrale. A noter que la forme Schulz  (ou Schultz) est né de la contraction schultheiß > schulze, le e final étant souvent supprimé dès le XVe siècle. Ces deux formes sont à considérer comme équivalentes et habituelles : Schultheisz s'est conservé par la tradition du langage juridique officiel, et Schulze est la forme usitée dans le langage populaire courant.

L’origine et étymologie de ces termes sont issues du vieux haut-allemand sculdheizo signifiant Celui qui prononce un jugement (du latin sculte(t)us). En moyen bas-allemand schult(h)ete. Aujourd’hui encore en Souabe, le maire est nommé Schultes.
Vers l'onomastique familiale .


Quelques références

ATILF (1994). Trésor de la langue Française informatisé, http://www.atilf.fr/tlfi, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Schweizerisches Idiotikon digital, Band I & II (1744), das Schweizerische Wörterbuch online, Zürich.

DHS - Dictionnaire historique de la Suisse (depuis 2017). Académie suisse des sciences humaines et sociales et Société suisse d’histoire. https://hls-dhs-dss.ch/fr/

DHIA - Dictionnaire historique des institutions d'Alsace du Moyen Âge à 1815. https://dhialsace.bnu.fr/wiki/ (Institut de l'Histoire de l'Alsace, Université de Strasbourg).

DMF (2015). Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), version 2015 (DMF 2015). ATILF - CNRS & Université de Lorraine., http://www.atilf.fr/dmf/ : DWB version en ligne depuis 2017.

Grimm J. & W. Grimm (1854-1961). Deutsches Wörterbuch. 19. Jahrhundert. Leipzig, http://woerterbuchnetz.de/DWB/ : DWB version en ligne depuis 2017.

Wörterbuch der elsässischen Mundarten, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, https://www.woerterbuchnetz.de/ElsWB, abgerufen am 25.03.2023.


Notes :

[1]  En Hochdeutsch : Schultheiß ou Schultheisz – en alémanique (suisse et alsacien) Schultheiss.
„Schultheisz, m.“, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, <https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=S19034>, abgerufen am 25.03.2023.
Dans les villes de Flandre, c'est un officier de justice subordonné au grand prévôt, qui a la garde des prisonniers et s'occupe de la juridiction civile : son nom est schout (en néerlandais) ou schoutete, escoutete, escouthète (en français), ces derniers en français, comme écoutète, sont empruntés au nom allemand avec la même étymologie.

[2] Ce seigneur pouvait être un duc ou un prince.

[3] „Heimbürge, m.“, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=H05453, abgerufen am 24.03.2023.

[4] „Burgermeister“, Wörterbuch der elsässischen Mundarten, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, https://www.woerterbuchnetz.de/ElsWB?lemid=M01436, abgerufen am 25.03.2023.

[5] „Schulz“, Wörterbuch der elsässischen Mundarten, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, <https://www.woerterbuchnetz.de/ElsWB?lemid=S01855>, abgerufen am 25.03.2023.


s

Close